新疆自治区文联副主席哈德别克·哈汉,中国民协副主席、新疆自治区文联副主席、民协主席马雄福,中国民协理论研究处主任、中国民间文学大系出版工程(以下简称“大系出版工程”)编纂出版工作委员会办公室主任王锦强,北京大学外国语学院教授、大系出版工程“史诗”专家组副组长陈岗龙,大系出版工程专家组成员——中央民族大学教授毕桪,中国社会科学院民族文学研究所研究员阿地里·居玛吐尔地,中国社会科学院民族文学研究所研究员刘亚虎,中国社会科学院研究员乌·纳钦,以及新疆示范卷编委会专家、新疆自治区文联、民协三十余人参加了会议。
上午,会议由马雄福主持。哈德别克·哈汉致辞表示,大系出版工程对于传承中华优秀传统文化具有非常重要的作用,新疆民间文学作为中华文化不可分割的一部分,其政治意义、学术意义重大,做好此项工作不仅对于保护、传承优秀文化做出贡献,同时对于促进中华民族团结与各民族文化交流有深远意义。
王锦强简要介绍了大系出版工程立项背景、现阶段全国各示范卷进度、数据库建设及后续系列社会宣传推广活动的计划与筹备。他说,新疆作为民间文艺资源的富集地,组织好人才队伍,有效利用好优秀传统文化,对于带动民族民间文化传承发展、促进边疆团结稳定有重要作用。现阶段工作的重中之重是尽快落实好新疆示范卷的编纂工作任务。马雄福从新疆示范卷编纂任务出发,详细地介绍了4卷《玛纳斯》、3卷《江格尔》、1卷《哈萨克达斯坦》的版本选择、翻译校对及采录补录等工作情况,并宣读了新疆示范卷编委会名单;从学术与政策层面出发,介绍了新疆示范卷编纂过程中遇到的相关问题,比如民族语言的翻译要求、传承人的选择、经费使用、版权、人员不足及工作强度大等。
下午,会议由王锦强主持,主要针对新疆示范卷的具体操作进行讨论与交流。新疆昌吉州作家协会副主席、译审哈依夏·塔巴热克简要汇报了新疆长诗卷的编纂情况,原新疆民协《江格尔》《格尔斯》研究室成员贾木查谈论了对于新疆史诗,特别是对《江格尔》的见解与看法,新疆艺术学院教授依明·艾合买提等新疆编委会成员作了补充说明。针对新疆编委会提出的民族语言翻译风格和标准要求、版本甄选等多个具体问题,大系出版工程专家分别给予指导建议。毕桪强调,少数民族语言不能勉强翻译为汉语,不要硬性地对应到汉语词汇,该音译的就要音译,一定要遵循“准确”原则,要考虑到历史因素、生活生产因素,此外还应警惕“知识分子语言”代替“民间用语”。
刘亚虎建议,版本选择要遵从代表性与科学性,语境、背景材料等立体描写还需适当加大力度。
乌·纳钦认为,翻译工作同时兼具丰富汉语的功能,史诗、长诗中的词汇、表述方式都可以给汉语带来新鲜内容,翻译人员语言运用的功力至关重要。
陈岗龙从分类、版权、历史、文本与民族文化等方面谈了自己的见解与看法。
阿地里·居玛吐尔地从《玛纳斯》目前选本出发,探讨了此版本的亮点与不足。此外,各位专家还就涉及到的历史上的民族战争、宗教的尺度把握等问题进行了深入探讨与交流。
最后,马雄福再次感谢专家组对于新疆示范卷的莅临指导, 接下来将精诚团结、齐心协力集中优势资源,积极调动社会各方面力量做好新疆示范卷。王锦强强调,新疆编委会应随时与专家组保持密切联系,尽快落实新疆示范卷具体编纂工作,做好新疆接下来几年的编纂工作规划,完成好党和国家赋予的职责。